Transmission.UK: Українсько-британський діалог сучасної драми

«Transmission.UK» — це довготривалий проєкт в рамках програми Українсього інституту «Transmission.ua: Drama on the Move», яка розроблена для підтримки перекладів та постановки сучасної української драми у країнах Європи, зокрема Польщі, Німеччині та Великій Британії.

Наживо Безкоштовно Література та видавнича справа
01 Вересня - 31 Грудня 2022
UK

Transmission.UK: Українсько-британський діалог сучасної драми

«Transmission.UK» — це довготривалий проєкт в рамках програми Українсього інституту «Transmission.ua: Drama on the Move», яка розроблена для підтримки перекладів та постановки сучасної української драми у країнах Європи, зокрема Польщі, Німеччині та Великій Британії.

Британський фокус під назвою «Transmission.UK» реалізується у межах Сезону культури Велика Британія/Україна, за підтримки Британської Ради, а також у співпраці з лондонським театром Роял Корт та Центром сучасного театру університету Біркбек у Лондоні. Результатом став переклад на англійську 5 українських п’єс-фіналістів Драматургічного конкурсу-2021 від Українського інституту. 

Над перекладами працювали одні з кращих перекладачів з української:

  • Ніна Мюррей переклала дві п’єси: «П’ять пісень Полісся» Людмили Тимошенко та лібрето до опери «PENITA LA TRAGEDIA» Тетяни Киценко. Перша складається з п’ятьох новел, що тривають в часовому просторі з 1940 до 2020 і пов’язані одною місцевістю – північним Поліссям. У другій п’єсі чотири жінки розповідають про життя в «санаторії». У кожної власна історія, але всі мають дещо спільне – що привело їх сюди, – вбивство. 

  •  Дейзі Гіббонс переклала «Час Пілатесу» Ольги Мацюпи, де повсякденна історія радісного дня однієї сім’ї перетворюється на абсурдний хоррор, сповнений насильства, ретравматизації та болю. 

  •  Переклад «Мати Горького» Лєни Лягушонкової здійснив британський драматург і перекладач Рорі Малларкі. У п’єсі героїні розповідають про Діянку, що живе у невеликому смт на кордоні з Росією, пригадують своє дитинство і родину.  

  •  Драмеді «Тіндерленд» Ірини Серебрякової переклала Хелена Кернан. Це історія трьох подруг, що шукають кохання – вони переосмислюють ролі жінок у сучасному світі, а також технологій у стосунках. 

У жовтні 2022 року п’єса «П’ять пісень Полісся» Людмили Тимошенко стала однією з фіналісток драматургічної премії Аврора у Бидгощі, Польща, а переклад польською та англійською увійшов до драматургічної збірки премії.  

Також дві перекладені зараз п’єси – «Час пілатесу» Ольги Мацюпи та «Мати Горького» Лєни Лягушонкової – відібрані до публікації в антології української драматургії від 2013 року, яку планує видати британське видавництво «Bloomsbury» восени 2023 року. 

 

Поділитися
Ми використовуємо як власні, так і сторонні файли cookie, щоб персоналізувати веб-контент, аналізувати відвідування нашого веб-сайту та налаштовувати рекламу. Деякі з цих файлів cookie необхідні для функціонування веб-сайту. Більш детальну інформацію можна знайти в нашій політиці щодо файлів cookie.