Український воркшоп у рамках Літньої школи художнього перекладу та творчого письма BCLT 2022

Літня школа художнього перекладу та творчого письма BCLT існує вже 23 роки. У рамках цьогорічної програми відбувся перший українсько-англійський воркшоп – проєкт Сезону культури Велика Британія/Україна.

Онлайн Можливості
18 - 22 Липня 2022
UK

Український воркшоп у рамках Літньої школи художнього перекладу та творчого письма BCLT 2022

Літня школа художнього перекладу та творчого письма BCLT існує вже 23 роки. У рамках цьогорічної програми відбувся перший українсько-англійський воркшоп – проєкт Сезону культури Велика Британія/Україна.

Літню онлайн-школу під керівництвом досвідченої перекладачки Олени Дженнінгс та українського письменника Артема Чеха 18-22 липня провів The British Centre for Literary Translation (BCLT) у партнерстві з National Centre for Writing (NCW).   

The British Centre for Literary Translation — дослідницький центр на базі Школи літератури, драми та творчого письма в Університеті Східної Англії у місті Норвіч, Великобританія.  

Літня школа BCLT об’єднує письменників і перекладачів з усього світу для однотижневої програми практичного перекладу та творчого письма. Учасники відвідали семінари з художнього перекладу — їх проведуть досвідчені перекладачі різних мов на англійську та з неї. У програмі були також дві творчі сесії для перекладачів літературних текстів за участі англомовних авторів. Крім того відбулися пленарні сесії та короткі доповіді, що стосувалися різних аспектів теорії та практики художнього перекладу з акцентом на професійний розвиток перекладачів.   

Десять українсько-англійських перекладачів з України, Великої Британії, США та Німеччини протягом тижня перекладали уривок з книги Артема Чеха «Хто ти такий?» (Meridian Czernowitz, 2021). Основна мета заходу полягала в тому, щоб покращити навички учасників, дати їм більше впевненості у своїх роботах та створити спільноту підтримки, яка могла б сприяти визнанню та подальшій публікації перекладів.   

Події книги «Хто ти такий?» розгортаються за радянських часів у маленькому місті Центральної Україні, починаючи від 1986 року. Це історія молодого хлопця Тимофія та дорослого чоловіка Фелікса. Життя Тимофія тільки починається, а Фелікса — начебто наближається кінця через травму, яку він пережив в армії. Багато років він служив в армії, воював в Афганістані, і тепер страждає від ПТСР. Поки Тимофій досліджує, хто він такий, Фелікс бореться зі своїм минулим.  

Учасники школи розпочали свою подорож з обговорення перекладів заголовків, які  на перший погляд можуть здатися простими. Далі розглянули уривок тексту, беручи до уваги такі проблеми перекладу як тон і діалог. Кожен семінар відкривала вправа на розтягнення перекладацьких м’язів. Поки Артем Чех служить в армії, до одного з воркшопів приєдналася його дружина Ірина Цілик — видатна режисерка, що розповіла про переклад мови книги на мову кіно.

Учасники: Катя Яцюк (Україна), Ніна Мюррей (Велика Британія/США), Ганна Лелів (Україна), Любов Пелений (США), Олена Ебель (Німеччина), Світлана Переплотчикова (Україна), Єлизавета Болотова (Україна), Анна Галас (Україна), Дар’я Левченко (Україна), Тетяна Савчинська (Україна).

 

Поділитися
Ми використовуємо як власні, так і сторонні файли cookie, щоб персоналізувати веб-контент, аналізувати відвідування нашого веб-сайту та налаштовувати рекламу. Деякі з цих файлів cookie необхідні для функціонування веб-сайту. Більш детальну інформацію можна знайти в нашій політиці щодо файлів cookie.